1、意思准确。要求翻译理解全文,准确翻 译原文的意思表示。
2、专业对应。公司收 集了各专业的专业术语和行业说法,制作了“内部专业辞典”,因此要求翻译师和
审核师 坚持对专业内容,用专业术语,用行话。
3、风格适当。对不同题材的翻译,在保证 表达流畅的基础上,尊重其特有的风格。如:法律文本严谨、
广告用词美妙、使用手 册要求简洁易懂。
4、手法一致 同一词有多种译法时,要求前后译文一致,特别是 对同一客户的资料。
5、重罚低级错误。杜绝漏句、漏词、错字、错句、数字数错、符号用错等低级错误。
6、版面不走样。译文的 文本格式力求与原件一致,特备是 证件的字体大小,表格的 错落有致保证在感官
上明示 是内容相同的资料。



 

 

 

 

 

 

 

 
友情链接:      618褰╃エ_鐜╅珮璧旂巼   涓撲笟璁″垝褰╃エ缃戠珯